Una poesia con il ritmo del respiro

Dalla PREFAZIONE - di GIORGIO CELLI

La poesia ha niente a che vedere con la biologia? Oppure, in senso lato, con l'ecologia?

Il clima evoca, forse, uno stile poetico che gli e', per dir cosi', peculiare? Di sicuro, tra i versi scritti dagli esquimesi, che vivono nel grande Nord e, per esempio, i Senegalesi che vivono sotto il sole d'oro fuso dell'Africa, dal momento che le parole sono cose, il lessico e' fatalmente differente. Nella poesia degli esquimesi troveremo delle foche che nuotano tra i castelli siderali degli iceberg, e in quelle dei popoli dell'Africa le gazzelle, e magari i leoni.

Ma non e' questo su cui mi interrogo. La peculiarita' che voglio chiamare in causa, e che mi intriga, e' non so come dire, uno spessore, un succo, una linfa interna che percorre i versi, che li congela o li arroventa, che ne fa una geometria rigorosa o un caos fiammeggiante, un sussurro o un canto a piena gola.

Si legga, allora, Mallarme', e subito dopo Andrade:non vi pare che a una sottile alchimia che cresce d'eco in eco, col respiro di remote brezze marine, e ombre di fauni di marmo piu' che di carne, non succeda un crogiuolo incandescente entro cui gorgheggiano uccelli dalle piume multicolori e svettano nel cielo, colonne di un tempio che si perde nell'azzurro, dei giganteschi palmizi?

E' come se le parole dei versi di Mallarme' vi si vetrificassero in bocca, mentre quelle di Andrade vi si sciolgono sulla lingua come la polpa carnosa di un misterioso frutto tropicale.

Mallarme' parla per enigmi che affida alle chiose dell'intelligenza, punta su di una emozione distillata negli alambicchi di un supremo magistero di scrittura. Andrade partecipa, invece, a una grande vendemmia lessicale, pesta dell'uva sotto i piedi, e il mosto gli schizza addosso.

Ma ecco che da quel caos color d'arcobaleno balza fuori una stella danzante, la folgore di una metafora concreta e palpitante, che sembra fatta non di parole, ma di carne e di sangue.

Mi viene in mente quello che ha scritto il nostro Berni, criticando i nostri poeti lirici, e un po' esangui del suo tempo, dei versi di Michelangelo: - Lui dice cose e voi dite parole.

Tanto tempo fa lessi Andrade nella traduzione di un poeta del Gruppo '63, prematuramente scomparso, Antonio Porta. Mi rivedo ancora conversare con lui su quella sensazione fisiologica, su quel brivido corporeo che mi percorre il filo della schiena leggendo molti poeti sudamericani.

Se l'avatar del Ventesimo secolo e' stato la ricerca del primitivo, l'arte africana in pittura o le statuette preistoriche in scultura, Andrade e i poeti del suo avventuroso continente all'aldila' dell'istmo di Panama, sono entrati e hanno esplorato la giungla delle origini, e tra tucani e giaguari, tra alligatori e formiche amazzoni, nella silenziosa pirotecnia cromatica delle orchidee e nel profumo del cacao, il teobroma terrestre degli dei, hanno trovato delle parole come foglie, dei versi con il mormorio dei grandi fiumi rapinosi che alluvionano gli alberi.

Ma badate bene: non si tratta di una poesia ingenua, rozza, ma che porta tutto il peso, l'arguzia , e la retorica di una cultura classica che viene da lontano.

Andrade e' un poeta che celebra come pochi un'integrazione tra l'uomo e la natura, tra il mondo dei simboli e quello degli alberi, da leggere, come suggeriva Claudel per i suoi versi, modulando la metrica sul ritmo del respiro, un ritmo in cui sembra battere, sommerso tamburo perduto nei meandri dell'inconscio dei popoli, il cuore piu' profondo del pianeta.

Giorgio Celli

| GAIA - la recensione, il consiglio.

| Leggi di piu' su JORGE CARRERA ANDRADE (1903 - 1978)

| Back

| Un'occhiata alla pagina dell'editore

| Torna in prima pagina.

 

Click qui: per voltare il libro, per leggere la quarta di copertina.

Jorge Carrera Andrade
CACCIATORE DI NUVOLE

a cura di Daniela Bellon
prefazione di Giorgio Celli

StampaAlternativa, 2001
1€ - 2mila lire

Yo soy el poseedor de la llave del fuego
del fuego natural llave pacifica
que abre las invisibles cerraduras del mundo,
la llave del amor y la amapola,
del rubi' primordial y la granada,
del cosmico pimiento y de la rosa.

... Io sono il possessore della chiave del fuoco,
la chiave pacifica del fuoco naturale
che apre le invisibili serrature del mondo,
la chiave dell'amore e del papavero,
del rubino primordiale e della melagrana,
del pepe cosmico e della rosa.

- da: LA CHIAVE DEL FUOCO; da Aqu’ yace la espuma (1948-1950)

Aire de soledad, dios transparente
que en secreto edificas tu morada
¿en pilastres de vidrio de que' ßores?
¿sobre la galeria iluminada
de que' rio, que' fuente?
Tu santuario es la gruta de colores.
Lengua de resplandores
hablas, dios escondido
al ojo y al oido.
Solo en la planta, el agua, el polvo asomas
despertando el frescor y el movimiento.
En tu caballo azul van los aromas,
Soledad convertida en elemento...

Aria di solitudine, dio trasparente
che edifichi in segreto la tua dimora
su pilastri di vetro di quali fiori?
sulla galleria illuminata
di quale fiume, di quale fonte?
Il tuo santuario e' la grotta di colori.
Lingua di splendori
parli, dio nascosto
all'occhio e all'udito.
Solamente nella pianta, nell'acqua e nella polvere ti affacci
con il tuo vestito di ali di colombe
risvegliando la freschezza e il movimento.
Sul tuo cavallo azzurro vanno gli aromi,
Solitudine diventata elemento...

- da: DETTATO DALL'ACQUA; da Familia de la noche (1952-1953)

 

 

FAQ | About us | Contact Us | Comunicati stampa
Editorial policy | Statuto | Credit

Copyright © 2001 GAIA - Gaiaitalia.it